BATE: па-іспанску — біта, па-італьянску — лютасць
Еўрарадыё паглядзела, як назва барысаўскага клуба перакладаецца на мовы супернікаў БАТЭ па групе ў Лізе чэмпіёнаў.
Нават самы апошні футбольны фанат у Беларусі ведае, што БАТЭ — гэта абрэвіятура, якая азначае Барысаўскі завод аўтатрактарнага электраабсталявання. Але вуха кожнага замежніка, які сутыкаецца з назвай лепшай на дадзены момант беларускай каманды, ловіць у гэтых чатырох літарах нешта сваё.
Напрыклад, у Каталоніі, дзе прапісаны самы тытулаваны сапернік БАТЭ па групе ў Лізе чэмпіёнаў, — "Барселона" — слова "bate" азначае біту. Перакладчыка Google Translate дае яшчэ адзін пераклад з іспанскай: "bate" — "кажан"! А з мовы баскаў (гэта яшчэ адна мова, распаўсюджаная ў Іспаніі) слова "bate" перакладаецца як "хата"!
Шкада, што ў Барселоне напэўна не ведаюць не толькі расшыфроўку абрэвіятуры БАТЭ, але і тое, як правільна пішацца назва нашай краіны. На сайце клуба дагэтуль можна знайсці згадку пра каманду "Bate Borisov (Byelorussia)" — саперніка каталонцаў па ЛЧ.
А вось фанатаў "Мілана" назва барысаўскага клуба павінна спужаць, бо з італьянскай мовы слова "bate" перакладаецца як "лютасць". Так што чакай, Еўропа, лютых кажаноў з Барысава!
Што яшчэ еўрапейцы могуць убачыць у назве беларускай каманды? З албанскай мовы слова "bate" перакладаецца як "лазня", з валійскай — "паштэт", з галандскай — "узмацненне", з латвійскай — "батарэі", з партугальскай — "б'е", са славенскай — "поршні". Па-англійску "bate" азначае "змяншаць", "прытупляць", "саслабляць".