BATE: по-испански — летучая мышь, по-итальянски — ярость

Даже самый последний футбольный фанат в Беларуси знает, что БАТЭ    это аббревиатура, означающая Борисовский завод автотракторного электрооборудования. Но ухо каждого иностранца, который сталкивается с названием лучшей на данный момент белорусской команды, ловит в этих четырех буквах что-то свое.

Например, в Каталонии, где прописан самый титулованный соперник БАТЭ по группе в Лиге чемпионов
"Барселона"  слово "bate" означает летучую мышь. А с языка басков (это еще один язык, распространенный в Испании) слово "bate" переводится как "дом"!

Жаль, что в Барселоне наверняка не знают не только расшифровку аббревиатуры БАТЭ, но и то, как правильно пишется название нашей страны. На сайте клуба до сих пор можно найти упоминание о команде "Bate Borisov (Byelorussia)" сопернике каталонцев по ЛЧ.

А вот фанатов "Милана" название борисовского клуба должно спугнуть, так как с итальянского языка слово "bate" переводится как "ярость". Так что жди, Европа, яростных летучих мышей из Борисова!

Что еще европейцы могут увидеть в названии белорусской команды? С албанского языка слово "bate" переводится как "баня", с валлийского "паштет", с голландского "усиление", с латвийского "батареи", с португальского "бьет", со словенского "поршни".