Приёмная министра: "Говорите по-белорусски, это же наоборот хорошо"

Новейшая редакция закона "Об обращениях граждан и юридических лиц" обязывает чиновников отвечать на том языке, на котором к ним обратились. По крайней мере, в письменной форме.

Логично, что если соблюдать это закон досконально, то и на устные обращения граждан нужно отвечать по такому же принципу.

Спрашиваю у компетентной сотрудницы Министерства сельского хозяйства, как могу попасть на прием к её шефу.

“Вельмі проста, — отвечают мне по-белорусски. — Для гэтага трэба сказаць ваша прозвішча, імя, імя па бацьку, адрас…”

Называю все данные и тему моего обращения: " Выкараненне п’янства на сельскагаспадарчых прадпрыемствах".

"Я полагаю, - высказывает сотрудница свою собственную точку зрения. - Этот вопрос нужно поднимать перед местными властями ".

Еврорадио: Скажите, не огорчить министра, что я белорусскоязычный человек?

Сотрудница Министерства сельского хозяйства: "О нет, нет! Ни в коем случае! "

Еврорадио: Я смотрю, и вы можете хорошо общаться ...

Сотрудница Министерства сельского хозяйства: "Ну, а как же! Я же госчиновник. Если гражданин к нам обращается на белорусском языке, мы ему отвечаем так же. И это требование закона "Об обращениях граждан".

В приемной министра культуры с нами тут же элегантно поздоровались по-белорусски:

" Прыёмная міністра культуры. Добры дзень"

Хотя, сомнений в корректности сотрудников из этого ведомства у нас не было заранее.

Записываясь на прием к одному из заместителей министра здравоохранения, мы интересуемся, не обидится начальник на наш белорусский язык.

"Вы же Белорус, почему вы не должны говорить на своем родном языке? - Недоумевают на это в министерстве. - Я, так получилось, из семьи военных, белорусский не изучала. На свою беду. Понимаю всё, а говорить просто не могу хорошо. Есть такие экземпляры, как я".

В Министерстве торговли нам ответили по-русски, но тоже чрезвычайно вежливо.

Наше желание разговаривать на родном языке с заместителем министра вызвало положительную реакцию: "Это же наоборот хорошо!"

Для аккуратности у меня переспрашивают русскоязычный перевод слов “удасканальванне” и “крама”, чтобы не ошибиться в заявке. Но делают это так деликатно, что это не вызвало бы нареканий ни у белорусскоязычного, ни в монгола, ни у доминиканца.

"Я прошу вас, по-русски, пожалуйста. Не говорите, что вы разговаривает только по-белорусски. Дурь такую не нужно говорить, - сурово ставят нас на место в Министерстве обороны. - Я вас просил дать данные по-русски, Потому что я осуществляю запись на этом языке. Поэтому, чтобы не сделать ошибки, я вас попросил ответить именно по-русски".

Тем не менее, офицер из приемной министра, который записывает на прием, подчеркивает, что по-русски понимают все высокопоставленные военные:

"На приёме говорите хоть на каком языке. Так как у нас русский и белорусский - государственные. Мы вас прекрасно пойме. А так, я хорошо понимаю русский язык. Точно так же, как и министр обороны, и все десять должностных лиц, которые рядом с ним будут присутствовать, в том числе, и белорусский военный прокурор ".

Таким образом, из пяти министерств, куда я устно обратился, по-белорусски нам ответили в двух. Еще в двух - стремление журналиста Еврорадио говорить на родном языке одобрили. И абсолютно везде мне гарантировали, что никто из министров или их заместителей не обидится на белорусский язык и прекрасно его поймет.